<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="deu" xml:id="WGd-Mann_auf_der_Straße-1" type="Vollartikel">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „Mann auf der Straße“</title>
        <author xml:id="VH">
          <persName>Volker Harm</persName>
          <idno type="GND">107071724X</idno>
          <idno type="ORCID">0009-0004-6592-8077</idno>
        </author>
        <editor role="Korrektor" xml:id="ND">
          <persName>Nico Dorn</persName>
          <idno type="ORCID">0009-0000-3117-9929</idno>
        </editor>
        <funder>
          <ref target="https://www.bmftr.bund.de/">Bundesministerium für Forschung, Technologie und Raumfahrt</ref>
        </funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <ref target="https://www.zdl.org/wb/wortgeschichten/">Wortgeschichte digital</ref>
        </publisher>
        <authority>
          <ref target="https://www.zdl.org/">Zentrum für digitale Lexikographie der deutschen Sprache</ref>
        </authority>
        <ref target="https://www.zdl.org/wb/wortgeschichten/Mann%20auf%20der%20Stra%C3%9Fe"/>
        <date when="2020-08-14"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Originalwerk</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <tagsDecl>
        <rendition scheme="css" xml:id="aq">font-family: monospace</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="b">font-weight: bold</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="block">display: block</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="blue">color: #00f</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="fr">font-size: 1.25em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="g">letter-spacing: 2px</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="i">font-style: italic</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="in">font-size: 1.25em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="k">font-variant: small-caps</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="larger">font-size: 1.25em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="left">float: left</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="red">color: #f00</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="right">float: right</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="s">text-decoration: line-through</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="smaller">font-size: .75em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="sub">vertical-align: sub</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="sup">vertical-align: super</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="u">text-decoration: underline</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="uu">border-bottom: 3px double #000</rendition>
        <rendition scheme="free" xml:id="print">Attributwert drucken</rendition>
        <rendition scheme="free" xml:id="singleMarks">in einfache Anführungszeichen eingeschlossen</rendition>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="ang">altenglisch</language>
        <language ident="bre">bretonisch</language>
        <language ident="bul">bulgarisch</language>
        <language ident="cat">katalanisch</language>
        <language ident="ces">tschechisch</language>
        <language ident="cor">kornisch</language>
        <language ident="dan">dänisch</language>
        <language ident="deu">deutsch</language>
        <language ident="dum">mittelniederländisch</language>
        <language ident="ell">neugriechisch</language>
        <language ident="eng">englisch</language>
        <language ident="enm">mittelenglisch</language>
        <language ident="est">estnisch</language>
        <language ident="fas">persisch</language>
        <language ident="fin">finnisch</language>
        <language ident="fra">französisch</language>
        <language ident="fro">altfranzösisch</language>
        <language ident="frr">nordfriesisch</language>
        <language ident="frs">ostfriesisch</language>
        <language ident="ghc">gälisch</language>
        <language ident="gle">irisch</language>
        <language ident="gmh">mittelhochdeutsch</language>
        <language ident="gml">mittelniederdeutsch</language>
        <language ident="goh">althochdeutsch</language>
        <language ident="grc">altgriechisch</language>
        <language ident="grk">griechisch</language>
        <language ident="hbs">serbokroatisch</language>
        <language ident="heb">hebräisch</language>
        <language ident="hi">Hindi</language>
        <language ident="hit">hethitisch</language>
        <language ident="hun">ungarisch</language>
        <language ident="hye">armenisch</language>
        <language ident="isl">isländisch</language>
        <language ident="ita">italienisch</language>
        <language ident="lat">lateinisch</language>
        <language ident="lav">lettisch</language>
        <language ident="lit">litauisch</language>
        <language ident="lng">langobardisch</language>
        <language ident="mkd">mazedonisch</language>
        <language ident="nld">niederländisch</language>
        <language ident="non">altnordisch</language>
        <language ident="nor">norwegisch</language>
        <language ident="ofs">altfriesisch</language>
        <language ident="osc">oskisch</language>
        <language ident="osx">altsächsisch</language>
        <language ident="pol">polnisch</language>
        <language ident="por">portugiesisch</language>
        <language ident="roa">romanisch</language>
        <language ident="ron">rumänisch</language>
        <language ident="rus">russisch</language>
        <language ident="san">Sanskrit</language>
        <language ident="sga">altirisch</language>
        <language ident="sla">slawisch</language>
        <language ident="slk">slowakisch</language>
        <language ident="spa">spanisch</language>
        <language ident="sqi">albanisch</language>
        <language ident="srd">sardisch</language>
        <language ident="swe">schwedisch</language>
        <language ident="txh">thrakisch</language>
        <language ident="vec">venetisch</language>
        <language ident="xil">illyrisch</language>
        <language ident="xlc">lykisch</language>
        <language ident="xld">lydisch</language>
        <language ident="xpg">phrygisch</language>
        <language ident="xum">umbrisch</language>
        <language ident="yid">jiddisch</language>
        <language ident="x-adaen">altdänisch</language>
        <language ident="x-agerm">altgermanisch</language>
        <language ident="x-ags">angelsächsisch</language>
        <language ident="x-ai">altindisch</language>
        <language ident="x-aisl">altisländisch</language>
        <language ident="x-alat">altlateinisch</language>
        <language ident="x-anfrk">altniederfränkisch</language>
        <language ident="x-anorw">altnorwegisch</language>
        <language ident="x-apreuss">altpreußisch</language>
        <language ident="x-aschwed">altschwedisch</language>
        <language ident="x-balt">baltisch</language>
        <language ident="x-brit">britisch</language>
        <language ident="x-burgund">burgundisch</language>
        <language ident="x-frs">friesisch</language>
        <language ident="x-fruehmhd">frühmittelhochdeutsch</language>
        <language ident="x-fruehnhd">frühneuhochdeutsch</language>
        <language ident="x-gall">gallisch</language>
        <language ident="x-gotlaend">gotländisch</language>
        <language ident="x-idg">indogermanisch</language>
        <language ident="x-iran">iranisch</language>
        <language ident="x-italisch">italisch</language>
        <language ident="x-kelt">keltisch</language>
        <language ident="x-kymr">kymrisch</language>
        <language ident="x-mlat">mittellateinisch</language>
        <language ident="x-nlat">neulateinisch</language>
        <language ident="x-pelasg">pelasgisch</language>
        <language ident="x-prov">provenzalisch</language>
        <language ident="x-raetorom">rätoromanisch</language>
        <language ident="x-sorb">sorbisch</language>
        <language ident="x-spaetlat">spätlateinisch</language>
        <language ident="x-tochar">tocharisch</language>
        <language ident="x-urgerm">urgermanisch</language>
        <language ident="x-vulglat">vulgärlateinisch</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="2020-08-14" who="#VH">Erstpublikation</change>
      <change when="2020-09-24" who="#VH">kleinere Textänderungen</change>
      <change when="2024-12-03" who="#ND">Beleg gestrichen</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <front>
      <div type="Lemmata">
        <entry>
          <form type="Hauptlemma">
            <orth>Mann auf der Straße</orth>
          </form>
          <usg type="Themenfeld">Politik &amp; Gesellschaft</usg>
        </entry>
      </div>
      <div type="Zusammenfassung">
        <head>Kurz gefasst</head>
        <p>Die Verbindung <term>der Mann auf der Straße</term> im Sinne von <gloss>Durchschnittsbürger</gloss> kommt um 1920 auf. Der <term>Mann auf der Straße</term> wird dabei häufig in einen Gegensatz zu Experten oder Intellektuellen gebracht. Die Komponente <mentioned>auf der Straße</mentioned> steht einerseits für den öffentlichen Raum, andererseits ist die <mentioned>Straße</mentioned> auch die Domäne, die typischerweise den einfachen Menschen zugeordnet ist, während die Priviliegierten einer Gesellschaft über die Möglichkeit der Absonderung (etwa in ihren Palästen und Studierstuben) verfügen. Die Bedeutung <gloss>Durchschnittsbürger</gloss> verweist somit auf einen Menschen, der im öffentlich-alltäglichen und typischerweise den einfachen Leuten vorbehaltenen Raum anzutreffen ist.</p>
      </div>
    </front>
    <body>
      <div xml:id="Der_Mann_auf_der_Straße_und_sein_gesunder_Menschenverstand">
        <head><term>Der Mann auf der Straße</term> und sein <soCalled>gesunder Menschenverstand</soCalled></head>
        <p>Zu den Wortverbindungen, die <gloss>Durchschnittsbürger</gloss> bezeichnen, gehört neben <ref cRef="Otto Normalverbraucher"><mentioned>Otto Normalverbraucher</mentioned></ref> und <ref cRef="kleiner Mann"><mentioned>der kleine Mann</mentioned></ref> <choice><abbr>bzw.</abbr><expan>beziehungsweise</expan></choice> <ref cRef="kleine Leute"><mentioned>die kleinen Leute</mentioned></ref> auch die Verbindung <term>der Mann auf der Straße</term>. Sie ist ab den 1920er Jahren bezeugt (<ref type="Beleg" target="#bhd-1921-1"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-1922-2"/>, <ref type="Beleg" target="#feuchtwanger-1930-5"/>) und wird auch synonym mit <mentioned>Masse des Volks</mentioned> verwendet (<ref type="Beleg" target="#n-n-1922-2"/>).<note place="bottom">Zur Verbindung <mentioned>Der kleine Mann auf der Straße</mentioned>, in der <mentioned>der kleine Mann</mentioned> und <mentioned>der Mann auf der Straße</mentioned> gekreuzt sind, <choice><abbr>s.</abbr><expan>siehe</expan></choice> die Ausführungen unter <ref cRef="kleiner Mann"><mentioned>kleiner Mann</mentioned></ref>.</note></p>
        <p>In den einschlägigen Belegen wird <term>der Mann auf der Straße</term> häufig in einen Gegensatz gebracht zu Experten und ihrem Wissen (<ref type="Beleg" target="#fessler-1927-3"/>, <ref type="Beleg" target="#feuchtwanger-1930-5"/>; in den Belegen <ref type="Beleg" target="#mannheim-1929-4"/> und <ref type="Beleg" target="#n-n-1955-6"/> explizit im Gegensatz zu den <mentioned>Intellektuellen</mentioned> <choice><abbr>bzw.</abbr><expan>beziehungsweise</expan></choice> <mentioned>Professoren</mentioned>). Es geht also offenbar weniger um die Thematisierung von Machtverhältnissen wie dies tendenziell bei <ref cRef="kleiner Mann"><mentioned>der kleine Mann</mentioned></ref> der Fall ist; vielmehr wird gewissermaßen <soCalled>der gesunde Menschenverstand</soCalled> des Durchschnittsbürgers hervorgehoben, der bestimmte Dinge klar zu erfassen oder gerade nicht zu erfassen vermag und der <choice><abbr>ggf.</abbr><expan>gegebenenfalls</expan></choice> auch griffige Formulierungen findet (<ref type="Beleg" target="#hars-1999-7"/>).</p>
      </div>
      <div xml:id="Zur_Motivation_der_Verbindung">
        <head>Zur Motivation der Verbindung</head>
        <p>Die Motivation der Verbindung liegt nicht unmittelbar auf der Hand: Was hat <mentioned>auf der Straße</mentioned> mit dem Bedeutungsaspekt <gloss>normal, durchschnittlich</gloss> zu tun? Die <mentioned>Straße</mentioned> steht zunächst metonymisch für <gloss>Öffentlichkeit</gloss> – <mentioned>auf der Straße</mentioned>, <choice><abbr>d. h.</abbr><expan>das heißt</expan></choice> außerhalb des privaten Bereichs, den Haus und Wohnung bieten, treffen die Menschen aufeinander und kommunizieren miteinander (<choice><abbr>vgl.</abbr><expan>vergleiche</expan></choice> <ref type="Literatur" target="#dwb1">19, 900–901</ref> unter <ref target="http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=strasze"><mentioned>Straße</mentioned><bibl><date type="Aufrufdatum" when="2020-08-07"/></bibl></ref>. Die Straße ist freilich auch die Domäne, die typischerweise den einfachen Menschen zugeordnet wird. Privilegierte – der Adel, die Begüterten – nehmen am Leben auf der Straße als öffentlichem Raum nicht teil, sie sondern sich vielmehr ab (in ihren Schlössern, Häusern, Studierstuben). Die Möglichkeit, sich räumlich von anderen zu distanzieren, das Verfügen über separate, private Bereiche, ist jedenfalls als Privileg zu betrachten, das einer Mehrheit nicht oder nur bedingt zugänglich war.</p>
      </div>
      <div xml:id="Europäische_Parallelen">
        <head>Europäische Parallelen</head>
        <p>Wie bei <ref cRef="kleiner Mann"><mentioned>der kleine Mann</mentioned></ref> handelt es sich auch bei <term>der Mann auf der Straße</term> um eine Verbindung, für die es Entsprechungen außerhalb des Deutschen gibt. Für das Französische ist hier <mentioned xml:lang="fra">l’homme de la rue</mentioned> zu nennen (<ref type="Literatur" target="#tlfi1"/> unter <mentioned>homme</mentioned>, für das Englische <mentioned xml:lang="eng">the man in (on) the street</mentioned> (<ref type="Literatur" target="#oed3"/> unter <ref target="https://www.oed.com/view/Entry/191431"><mentioned xml:lang="eng">street</mentioned><bibl><date type="Aufrufdatum" when="2020-08-07"/></bibl></ref> P 5). In beiden Fällen ist, wie im Deutschen, der <gloss>Durchschnittsbürger</gloss> gemeint, vor allem im Gegensatz zum Experten. Ob diese parallelen Verbindungen (die <choice><abbr>ggf.</abbr><expan>gegebenenfalls</expan></choice> auch noch in weiteren europäischen Sprachen zu finden sind) unabhängig voneinander entstanden sind oder ob eine jeweils Vorbild für die anderen gewesen sein könnte, bliebt unklar. In jedem Fall ist die englische Verbindung laut ³OED schon für die zweite Hälfte des 18. Jahrhunderts zu belegen, während die deutsche (und nach Auskunft des TLFi) wohl auch die französische Verbindung erst im 20. Jahrhundert greifbar werden.</p>
      </div>
      <div type="Belege">
        <quote xml:id="bhd-1921-1">
          <p>Wahrscheinlich glaubt sogar der „<term>Mann auf der Straße</term>“ in Paris und London nicht einmal, daß man mit allen „Sanktionen“ der Welt diese Milliardensumme erhält.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Vossische Zeitung (Morgen-Ausgabe), 9. 3. 1921, S. 1.</bibl>
            <date when="1921-03-09"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1922-2">
          <p>Die Wahlen, deren Vorbereitungen jetzt bald begonnen werden sollen, werden nach der allgemeinen Auffassung zeigen, daß der „<term>Mann auf der Straße</term>“, die Masse des Volkes, mit der Politik der Unionisten nicht zufrieden ist.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Berliner Tageblatt (Abend-Ausgabe), 7. 3. 1922, S. 1.</bibl>
            <date when="1922-03-07"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="fessler-1927-3">
          <p>Keine komplizierte, ausgeklügelte, hyperoriginelle Idee, nein, eine einfache Columbusidee, die auch der <term>Mann auf der Straße</term> begreifen kann, die gibt die beste Grundlage für ein aussichtsreiches Geschäft.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Fessler, Robert: Im Anfang war die Idee. In: Reklame-Praxis, 1927, Nr. 10, Bd. 3, S. 298.</bibl>
            <date when="1927-06-01"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="mannheim-1929-4">
          <p>Zur allmählichen Auflösung des einheitlichen objektiven Weltbilds, die für den einfachen <term>Mann auf der Straße</term> die Form einer Pluralität einander widersprechender Weltanschauungen annahm und sich den <mentioned>Intellektuellen</mentioned> als die unversöhnliche Pluralität von Denkstilen darbot, kam im öffentlichen Bewußtsein die Tendenz hinzu, die unbewußten situationsgebundenen Motive im Denken der Gruppe zu enthüllen.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Mannheim, Karl: Ideologie und Utopie, Frankfurt a. M. 1985 [zuerst 1929], S. 36.</bibl>
            <date when="1929"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="feuchtwanger-1930-5">
          <p>Sonst eine bloße Idee, dem geschulten Nationalökonomen nur mittels Hilfsvorstellungen erfaßbar, erschien er jetzt in praller Sichtbarkeit: auch der <term>Mann auf der Straße</term> sah ihn mit bloßem Auge.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Feuchtwanger, Lion: Erfolg. In: Gesammelte Werke in Einzelbänden. Bd. 6. Berlin 1993 [1930], S. 594.</bibl>
            <date when="1930"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1955-6">
          <p>Außerdem kommt es immer darauf an, wem gegenüber man schwierige Ausdrücke gebraucht: mit einem <mentioned>Professor</mentioned> kann man anders reden als mit dem sogenannten <term>Mann auf der Straße</term>.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Weber, Annemarie (Hrsg.): Die Hygiene der Schulbank. Wiesbaden 1955, S. 84.</bibl>
            <date when="1955"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="hars-1999-7">
          <p>Und als die Franzosen den Wagen <add place="inline">Citroën 2CV</add> in Deutschland populär machen wollten, verfielen sie in Unkenntnis der deutschen Mentalität auf den Kosenamen »Mon p’tit« (Mein Kleiner) und schossen damit meilenweit daneben. Der <term>Mann auf der Straße</term> taufte das Ding kurzerhand »Ente«.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Hars, Wolfgang: Nichts ist unmöglich! Lexikon der Werbesprüche. München 2001 [1999], S. 124.</bibl>
            <date when="1999"/>
          </bibl>
        </quote>
      </div>
      <div type="Literatur">
        <listBibl>
          <bibl type="online" xml:id="dwb1">
            <title type="short">¹DWB</title>
            <bibl>Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. <choice><abbr>Bd.</abbr><expan>Band</expan></choice> 1–16. Leipzig 1854–1961. Quellenverzeichnis Leipzig 1971.</bibl>
            <ref target="https://www.woerterbuchnetz.de/DWB">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2020-05-28"/>
              </bibl>
            </ref>
            <idno type="PPN">303123265</idno>
          </bibl>
          <bibl type="online" xml:id="oed3">
            <title type="short">³OED</title>
            <bibl>Oxford English Dictionary. The Definite Record of the English Language. Kontinuierlich erweiterte digitale Ausgabe auf der Grundlage von: The Oxford English Dictionary. Second Edition, prepared by J. A. Simpson and E. S. C. Weiner, Oxford 1989, <choice><abbr>Bd.</abbr><expan>Band</expan></choice> 1–20.</bibl>
            <ref target="https://www.oed.com/"/>
            <idno type="PPN">356448509</idno>
          </bibl>
          <bibl type="online" xml:id="tlfi1">
            <title type="short">TLFi</title>
            <bibl>Trésor de la langue française informatisé (Trésor de la langue française, sous la direction de Paul Imbs/Bernard Quemada. <choice><abbr>Bd.</abbr><expan>Band</expan></choice> 1–16. Paris 1972–1994).</bibl>
            <ref target="http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2019-11-25"/>
              </bibl>
            </ref>
            <idno type="PPN">473541114</idno>
          </bibl>
        </listBibl>
      </div>
      <div type="Bedeutungen">
        <entry>
          <sense xml:id="l1-1" n="1">
        
        <def>Durchschnittsbürger (mit durchschnittlichen intellektuellen Fähigkeiten)</def>
      </sense>
        </entry>
      </div>
      <div type="Verweise">
        <list type="Wortfeld">
          <item>
            <ref cRef="Erika Mustermann">Erika Mustermann</ref>
          </item>
          <item>
            <ref cRef="Lieschen Müller">Lieschen Müller</ref>
          </item>
          <item>
            <ref cRef="kleiner Mann">kleiner Mann</ref>
          </item>
          <item>
            <ref cRef="Otto Normalverbraucher">Otto Normalverbraucher</ref>
          </item>
          <item>
            <ref cRef="Masse">Masse</ref>
          </item>
        </list>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
