<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="deu" xml:id="WGd-solidarisieren-1" type="Vollartikel">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>Artikel „solidarisieren“</title>
        <author xml:id="VH">
          <persName>Volker Harm</persName>
          <idno type="GND">107071724X</idno>
          <idno type="ORCID">0009-0004-6592-8077</idno>
        </author>
        <funder>
          <ref target="https://www.bmftr.bund.de/">Bundesministerium für Forschung, Technologie und Raumfahrt</ref>
        </funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>
          <ref target="https://www.zdl.org/wb/wortgeschichten/">Wortgeschichte digital</ref>
        </publisher>
        <authority>
          <ref target="https://www.zdl.org/">Zentrum für digitale Lexikographie der deutschen Sprache</ref>
        </authority>
        <ref target="https://www.zdl.org/wb/wortgeschichten/solidarisieren"/>
        <date when="2026-05-28"/>
        <availability>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0</licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Originalwerk</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <tagsDecl>
        <rendition scheme="css" xml:id="aq">font-family: monospace</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="b">font-weight: bold</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="block">display: block</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="blue">color: #00f</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="fr">font-size: 1.25em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="g">letter-spacing: 2px</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="i">font-style: italic</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="in">font-size: 1.25em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="k">font-variant: small-caps</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="larger">font-size: 1.25em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="left">float: left</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="red">color: #f00</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="right">float: right</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="s">text-decoration: line-through</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="smaller">font-size: .75em</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="sub">vertical-align: sub</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="sup">vertical-align: super</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="u">text-decoration: underline</rendition>
        <rendition scheme="css" xml:id="uu">border-bottom: 3px double #000</rendition>
        <rendition scheme="free" xml:id="print">Attributwert drucken</rendition>
        <rendition scheme="free" xml:id="singleMarks">in einfache Anführungszeichen eingeschlossen</rendition>
      </tagsDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <langUsage>
        <language ident="ang">altenglisch</language>
        <language ident="bre">bretonisch</language>
        <language ident="bul">bulgarisch</language>
        <language ident="cat">katalanisch</language>
        <language ident="ces">tschechisch</language>
        <language ident="cor">kornisch</language>
        <language ident="dan">dänisch</language>
        <language ident="deu">deutsch</language>
        <language ident="dum">mittelniederländisch</language>
        <language ident="ell">neugriechisch</language>
        <language ident="eng">englisch</language>
        <language ident="enm">mittelenglisch</language>
        <language ident="est">estnisch</language>
        <language ident="fas">persisch</language>
        <language ident="fin">finnisch</language>
        <language ident="fra">französisch</language>
        <language ident="fro">altfranzösisch</language>
        <language ident="frr">nordfriesisch</language>
        <language ident="frs">ostfriesisch</language>
        <language ident="ghc">gälisch</language>
        <language ident="gle">irisch</language>
        <language ident="gmh">mittelhochdeutsch</language>
        <language ident="gml">mittelniederdeutsch</language>
        <language ident="goh">althochdeutsch</language>
        <language ident="grc">altgriechisch</language>
        <language ident="grk">griechisch</language>
        <language ident="hbs">serbokroatisch</language>
        <language ident="heb">hebräisch</language>
        <language ident="hi">Hindi</language>
        <language ident="hit">hethitisch</language>
        <language ident="hun">ungarisch</language>
        <language ident="hye">armenisch</language>
        <language ident="isl">isländisch</language>
        <language ident="ita">italienisch</language>
        <language ident="lat">lateinisch</language>
        <language ident="lav">lettisch</language>
        <language ident="lit">litauisch</language>
        <language ident="lng">langobardisch</language>
        <language ident="mkd">mazedonisch</language>
        <language ident="nld">niederländisch</language>
        <language ident="non">altnordisch</language>
        <language ident="nor">norwegisch</language>
        <language ident="ofs">altfriesisch</language>
        <language ident="osc">oskisch</language>
        <language ident="osx">altsächsisch</language>
        <language ident="pol">polnisch</language>
        <language ident="por">portugiesisch</language>
        <language ident="roa">romanisch</language>
        <language ident="ron">rumänisch</language>
        <language ident="rus">russisch</language>
        <language ident="san">Sanskrit</language>
        <language ident="sga">altirisch</language>
        <language ident="sla">slawisch</language>
        <language ident="slk">slowakisch</language>
        <language ident="spa">spanisch</language>
        <language ident="sqi">albanisch</language>
        <language ident="srd">sardisch</language>
        <language ident="swe">schwedisch</language>
        <language ident="txh">thrakisch</language>
        <language ident="vec">venetisch</language>
        <language ident="xil">illyrisch</language>
        <language ident="xlc">lykisch</language>
        <language ident="xld">lydisch</language>
        <language ident="xpg">phrygisch</language>
        <language ident="xum">umbrisch</language>
        <language ident="yid">jiddisch</language>
        <language ident="x-adaen">altdänisch</language>
        <language ident="x-agerm">altgermanisch</language>
        <language ident="x-ags">angelsächsisch</language>
        <language ident="x-ai">altindisch</language>
        <language ident="x-aisl">altisländisch</language>
        <language ident="x-alat">altlateinisch</language>
        <language ident="x-anfrk">altniederfränkisch</language>
        <language ident="x-anorw">altnorwegisch</language>
        <language ident="x-apreuss">altpreußisch</language>
        <language ident="x-aschwed">altschwedisch</language>
        <language ident="x-balt">baltisch</language>
        <language ident="x-brit">britisch</language>
        <language ident="x-burgund">burgundisch</language>
        <language ident="x-frs">friesisch</language>
        <language ident="x-fruehmhd">frühmittelhochdeutsch</language>
        <language ident="x-fruehnhd">frühneuhochdeutsch</language>
        <language ident="x-gall">gallisch</language>
        <language ident="x-gotlaend">gotländisch</language>
        <language ident="x-idg">indogermanisch</language>
        <language ident="x-iran">iranisch</language>
        <language ident="x-italisch">italisch</language>
        <language ident="x-kelt">keltisch</language>
        <language ident="x-kymr">kymrisch</language>
        <language ident="x-mlat">mittellateinisch</language>
        <language ident="x-nlat">neulateinisch</language>
        <language ident="x-pelasg">pelasgisch</language>
        <language ident="x-prov">provenzalisch</language>
        <language ident="x-raetorom">rätoromanisch</language>
        <language ident="x-sorb">sorbisch</language>
        <language ident="x-spaetlat">spätlateinisch</language>
        <language ident="x-tochar">tocharisch</language>
        <language ident="x-urgerm">urgermanisch</language>
        <language ident="x-vulglat">vulgärlateinisch</language>
      </langUsage>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="2026-05-28" who="#VH">Erstpublikation</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <front>
      <div type="Lemmata">
        <entry>
          <form type="Hauptlemma">
            <orth>solidarisieren</orth>
          </form>
          <usg type="Themenfeld">Politik &amp; Gesellschaft</usg>
        </entry>
      </div>
      <div type="Zusammenfassung">
        <head>Kurz gefasst</head>
        <p>Das Verb <term>(sich) solidarisieren</term> ist seit der Mitte des 19. Jahrhunderts belegt und ist damit rund 50 Jahre später als das Substantiv <mentioned>Solidarität</mentioned> und das Adjektiv <mentioned>solidarisch</mentioned> überliefert. Es kann einerseits auf das französische <mentioned xml:lang="fra">(se) solidariser</mentioned> zurückgeführt werden, das zunächst <gloss>gemeinsam mit jemandem haften</gloss> und später allgemein <gloss>für jemanden eintreten</gloss> bedeutete. Andererseits ist es auch als Wortbildung zu dem im Deutschen bereits geläufigen Stamm <mentioned>solidar-</mentioned> sowie dem Suffix <mentioned>-isieren</mentioned> analysierbar. Während die transitive Verwendung insgesamt selten ist, dominiert von Beginn an die reflexive Form <mentioned>sich solidarisieren</mentioned>. Vorwiegende Bedeutung ist in diesem Fall <gloss>eine bedrängte oder benachteiligte Person oder Personengruppe unterstützen</gloss>. <term>(Sich) solidarisieren</term> kann auch als Sprechaktverb auftreten, bei dem das Aussprechen der Solidarität selbst die Handlung darstellt.</p>
      </div>
    </front>
    <body>
      <div xml:id="Entlehnung_und_Fremdwortbildung">
        <head>Entlehnung und Fremdwortbildung</head>
        <p>Das Verb <term>(sich) solidarisieren</term> tritt um die Mitte des 19. Jahrhunderts erstmals auf. Es ist damit später als das Substantiv <ref cRef="Solidarität"><mentioned>Solidarität</mentioned></ref> und auch später als das Adjektiv <ref cRef="solidarisch"><mentioned>solidarisch</mentioned></ref> bezeugt, die beide bereits für die Zeit um 1800 nachweisbar sind. Wie Substantiv und Adjektiv kann auch das Verb <term>(sich) solidarisieren</term> auf eine französische Entlehnungsgrundlage zurückgeführt werden. Ausgangspunkt ist in diesem Fall französisch <mentioned xml:lang="fra">(se) solidariser</mentioned>
          <gloss>für jemanden eintreten, dessen Position teilen</gloss> (<choice><abbr>vgl.</abbr><expan>vergleiche</expan></choice>
          <ref type="Literatur" target="#dhlf1">, 2113</ref> und <ref type="Literatur" target="#tlfi1"/> unter <ref target="https://www.cnrtl.fr/definition/solidariser"><mentioned xml:lang="fra">solidariser</mentioned><bibl><date type="Aufrufdatum" when="2026-05-27"/></bibl></ref>).<note place="bottom">Nach den in <ref type="Literatur" target="#dhlf1">, 2113</ref> gegebenen Datierungen ist französisch <mentioned xml:lang="fra">solidariser</mentioned> in der rechtlichen Bedeutung <gloss>gemeinsam haften</gloss> seit 1842 zu belegen; die allgemeinere Bedeutung <gloss>sich einverstanden erklären</gloss> ist dagegen etwas jünger (1850, 1869). Der früheste reflexive Gebrauch wird auf 1868 datiert.</note></p>
        <p>Das Aufkommen von <term>solidarisieren</term> kann allerdings nicht nur als direkte Übernahme aus dem Französischen, sondern auch als Ergebnis von Wortbildungsprozessen innerhalb des Deutschen erklärt werden. In diesem Fall ist <term>solidarisieren</term> als Bildung mit dem Stamm <mentioned>solidar-</mentioned>, der auch in Komposita wie <mentioned>Solidarverhältnis</mentioned> oder <ref cRef="Solidargemeinschaft">Solidargemeinschaft</ref> enthalten ist, sowie dem verbalen Element <mentioned>-isieren</mentioned> zu verstehen (wie auch in <mentioned>finalisieren</mentioned> zu <mentioned>final</mentioned> oder <mentioned>dämonisieren</mentioned> zu <mentioned>Dämon</mentioned>).</p>
      </div>
      <div xml:id="Lesarten">
        <head>Lesarten</head>
        <p xml:id="Das_transitive__jemanden_etwas_solidarisieren_">Das transitive <term>jemanden/etwas solidarisieren</term> ist insgesamt selten. Es bedeutet entweder <gloss>jemanden zum gegenseitigen Zusammenhalt bewegen</gloss> (<ref type="Beleg" target="#n-n-1872-7"/>, <ref type="Beleg" target="#pilgrim-1977-14"/>) oder auch <gloss>Einzelnes, Verschiedenartiges zusammenbringen</gloss> (<ref type="Beleg" target="#n-n-1921-24"/>). Wesentlich häufiger ist die reflexive Verwendung des Verbs. <term>Sich solidarisieren</term> tritt in einer Reihe eng verwandter Lesarten in Erscheinung. Zuerst bezeugt ist die Lesart <gloss>sich auf die Seite einer (in Bedrängnis geratenen) Person oder Gruppe stellen, für diese eintreten</gloss>; die Bezugsgröße der Handlung wird dabei bereits in den frühesten Belegen durch die Präposition <mentioned>mit</mentioned> angeschlossen (<ref type="Beleg" target="#n-n-1849-8"/>). Vor allem wenn das Objekt des Verbs keine Person, sondern eine Sache oder ein Abstraktum ist, kann auch eine metonymische Verschiebung zu der Bedeutung <gloss>mit etwas einverstanden sein, sich einverstanden erklären</gloss> gegeben sein. Man kann sich in diesem Fall etwa mit <mentioned>Maßnahmen</mentioned>, <mentioned>Tendenzen</mentioned> oder einem <mentioned>Programm</mentioned>
          <term>solidarisieren</term> (<ref type="Beleg" target="#n-n-1921-5"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-1926-26"/>, <ref type="Beleg" target="#tucholsky-1929-10"/>). Allerdings ist diese Bedeutung in der jüngeren Geschichte des Wortes kaum mehr vertreten. Zur Gegenwart hin hat sich das reflexive <mentioned>sich solidarisieren</mentioned> in der Bedeutung <gloss>sich auf die Seite einer (in Bedrängnis geratenen) Person stellen</gloss> als dominante Gebrauchsweise durchgesetzt.</p>
        <p>Kennzeichnend für diese Verwendungsweise ist, dass das Objekt, dem die Solidarität gilt, in irgendeiner Weise als schwach, bedrängt oder unterstützenswert dargestellt ist. Man kann sich in dieser Weise etwa mit streikenden Arbeitern, revoltierenden Studenten oder Flüchtlingen <term>solidarisieren</term> (<ref type="Beleg" target="#n-n-1981-15"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-2004-21"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-2012-23"/>, <ref type="Beleg" target="#maas-2019-27"/>). Sich mit jemandem zu solidarisieren setzt somit ein Machtgefälle zwischen der im Subjekt ausgedrückten Bezugsgröße und der Bezugsgröße des (Präpositional-)Objektes voraus. Eher selten dagegen sind Verwendungsweisen, in denen gleichgestellte Personen <mentioned>sich solidarisieren</mentioned>, das heißt <gloss>sich miteinander zusammenschließen</gloss>. (Eine nah verwandte Bedeutung <gloss>sich zusammenschließen</gloss> ist ebenfalls belegt, bleibt aber selten [<ref type="Beleg" target="#n-n-1872-1"/>, <ref type="Beleg" target="#petersen-1987-16"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-2019-22"/>].)</p>
      </div>
      <div xml:id="Hiermit_solidarisiere_ich_mich__Sprechaktverb">
        <head><mentioned>Hiermit solidarisiere ich mich …</mentioned>: Sprechaktverb</head>
        <p xml:id="Das_Verb__sich_solidarisieren__steht">Das Verb <term>(sich) solidarisieren</term> steht für eine innere Einstellung, die jemand gegenüber einer Sache oder Person einnimmt, und es kann zugleich das Verbalisieren einer solchen Einstellung bezeichnen. Seine Bedeutung ist in diesem Fall anzugeben als <gloss>seine Verbundenheit mit einer Person oder Sache (öffentlich) erklären</gloss>. Zentral für <term>sich solidarisieren</term> in dieser Lesart ist indes, dass die Solidaritätserklärung selbst als eine Handlung aufzufassen ist: Mit dem Aussprechen der inneren Einstellung wird nicht nur etwas beschrieben oder benannt, vielmehr wird mit den Mitteln der Sprache selbst auch etwas vollzogen. <term>Sich solidarisieren</term> verhält sich damit ähnlich wie die Verben <mentioned>etwas erklären</mentioned> oder <mentioned>jemandem etwas untersagen</mentioned>, die in einzelnen Lesarten ebenfalls nicht nur etwas bezeichnen, sondern zugleich eine Handlung darstellen können. Entsprechende Verben werden häufig auch mit dem Element <mentioned>hiermit</mentioned> verwendet: <mentioned>Ich erkläre hiermit den Konflikt für beendet</mentioned>, <mentioned>Wir untersagen hiermit das Rauchen im Flugzeug</mentioned> oder <mentioned>Wir solidarisieren uns hiermit mit den Opfern</mentioned> (zum Gebrauch von <term>sich solidarisieren</term> als Sprechaktverb <choice><abbr>vgl.</abbr><expan>vergleiche</expan></choice>
          <ref type="Beleg" target="#n-n-2002-31"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-2014-3"/>, <ref type="Beleg" target="#n-n-2020-32"/>).</p>
      </div>
      <div type="Belege">
        <quote xml:id="n-n-1849-8">
          <p>Man verlangt, daß wir unsere Politik in Bezug auf Italien ändern. <del>Unsere Politik ist noch dieselbe, die sie war als unser Corps nach Civita-Vecchia fuhr.</del> Ich will und kann die römische Republik nicht anerkennen, <term><choice><orig>mich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> nicht mit ihr <term><choice><orig>solidarisiren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>; aber ich will nicht, daß der Fremde, der Neapolitaner und Oesterreicher, in Rom einziehe.</p>
          <bibl type="DTA">
            <bibl>Neue Rheinische Zeitung, 13. 5. 1849, Nr. 297, S. [3].</bibl>
            <date when="1849-05-13"/>
            <ref target="https://www.deutschestextarchiv.de/nn_nrhz297ii_1849/3">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-13"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1872-1">
          <p>Ihr werdet uns sagen, ob die von euch bei den Baumwollenarbeitern <del>der anderen Häuser</del> gemachten Anstrengungen uns zu einem günstigen Ergebniß verhelfen werden. Sagt ihnen nur, daß sie sich zuerst untereinander unterstützen sollen, <del>um die Hülfe ihrer Brüder in den andern Ländern zu verdienen, falls der Kampf allgemeiner werden sollte</del>. Sagt ihnen vor Allem, daß sie <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> gruppiren, organisiren, <term><choice><orig>solidarisiren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>, in den internationalen Bund der Arbeiter eintreten müssen, um sich der Mitwirkung Aller zu versichern</p>
          <bibl type="DTA">
            <bibl>Die Grenzboten 31/2/1 (1872), S. 130.</bibl>
            <date when="1872"/>
            <ref target="https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341815_127395/138">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-12"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1872-7">
          <p>Wie Sie sagen, werden wir sicherlich, unfehlbar triumphiren, wenn wir den Erfolg mit Ausdauer in der Organisation suchen. Aber lassen wir nicht außer Augen, daß die Organisation den Zweck hat, für die Action die möglichst große Zahl zu <term><choice><orig>solidarisiren</orig><reg>solidarisieren</reg></choice></term>.</p>
          <bibl type="DTA">
            <bibl>Die Grenzboten 31/2/1 (1872), S. 181.</bibl>
            <date when="1872"/>
            <ref target="https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341815_127395/189">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-13"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1921-24">
          <p>Nach dem Kriege gab es nur ein Mittel, die wirtschaftliche und finanzielle Ordnung wiederherzustellen: Europa noch enger als vor dem Kriege zu <term>solidarisieren</term> und alle Völker zu gemeinsamer Arbeit berufen. </p>
          <bibl type="DTA">
            <bibl>Die Grenzboten 80/1 (1921), S. 279.</bibl>
            <date when="1921"/>
            <ref target="https://www.deutschestextarchiv.de/grenzboten_341913_338432/293">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-14"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1921-5">
          <p>Meine Fraktion kann infolgedessen, so sehr sie die Vorkommnisse bedauert, und ohne <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> mit den Einzelheiten der Maßnahmen der Behörden zu <term><choice><orig>solidarisieren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>, dem Antrag, der zwei ganz verschiedene Dinge behandelt, nicht zustimmen.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Verhandlungen des Reichstages. Berlin 1921, S. 764.</bibl>
            <date when="1921"/>
            <ref target="https://www.digitale-sammlungen.de/view/bsb00000029?page=123">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-13"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1926-26">
          <p>Wenn man <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> mit den Tendenzen des vorgelegten Gesetzentwurfs nicht <term><choice><orig>solidarisieren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> wollte, so wäre doch noch Gelegenheit gewesen, dies anläßlich der Regierungserklärung des Herrn Dr. Hans Luther auszusprechen und freimütig zu bekennen: Wir haben uns in unseren Voraussetzungen geirrt.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Verhandlungen des Reichstages. Berlin 1926, S. 5245.</bibl>
            <date when="1926"/>
            <ref target="https://www.digitale-sammlungen.de/view/bsb00000072?page=810">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-14"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="tucholsky-1929-10">
          <p>»Es ist anzunehmen«, schreibt Hans Conrad, »daß <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> die Herausgeber der ‚Weltbühne‘ mit dem Hillerschen Programm <term><choice><orig>solidarisieren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>.«</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Tucholsky, Kurt: Die Rolle des Intellektuellen in der Partei. In: Ders.: Werke – Briefe – Materialien. Berlin 2000 [1929], S. 6507.</bibl>
            <date when="1929"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="pilgrim-1977-14">
          <p>Hinter diesen Paragraphen stehen konkrete Unterdrückungsprogramme, die <del>trotz der teilweisen Aufhebung und Veränderung der Vorschriften</del> weiter gesellschaftlich wirksam sind. Das <term>solidarisiert</term> Frauen und <add place="inline">homosexuelle</add> Basis-Männer untereinander immer wieder von neuem.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Pilgrim, Volker Elis: Manifest für den freien Mann. Teil 1. Reinbek b. Hamburg 1983 [1977], S. 152.</bibl>
            <date when="1977"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-1981-15">
          <p>Die Delegierten in Danzig haben <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> mit den streikenden Bergarbeitern <term><choice><orig>solidarisiert</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Süddeutsche Zeitung (Morgen), 28. 9. 1981, S. 2.</bibl>
            <date when="1981-09-28"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="petersen-1987-16">
          <p>Sie werden <term>sich solidarisieren</term>, wenn es gegen die Polizei geht.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Der Spiegel, 7. 12. 1987, S. 33.</bibl>
            <date when="1987-12-07"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-2002-31">
          <p>Wir, die „Alkoholtouristen“ vom Lichtenberger S-Bahnhof Nöldnerplatz, <term><choice><orig>solidarisieren uns</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> hiermit und ausdrücklich mit den Kollegen vom Prenzlauer Berg (Helmholtzplatz).</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Berliner Zeitung, 3. 7. 2002.</bibl>
            <date when="2002-07-03"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-2004-21">
          <p>„Natürlich, Madame Sagan ist mit dem Ferrari da, um <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> mit der Revolte der Genossen Studenten zu <term><choice><orig>solidarisieren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>.“</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 26. 9. 2004.</bibl>
            <date when="2004-09-26"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-2012-23">
          <p>Der DGB hat gezeigt, dass er <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> mit den griechischen Arbeitern <term><choice><orig>solidarisiert</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>, die nicht für die Schuldenkrise verantwortlich gemacht werden können.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Frankfurter Rundschau, 5. 3. 2012.</bibl>
            <date when="2012-03-05"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-2014-3">
          <p>Ich grüße und <term><choice><orig>solidarisiere mich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> hiermit mit Allen, die offenen Herzens alle die kritisieren, welche zu Hass und Vergeltung aufrufen, alle diejenigen die Hochachtung haben und Demut zeigen vor dem Wunder der Natur, die die Unversehrtheit von Kindern schützen wollen und allen die gleichen Chancen wünschen.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Frankfurter Rundschau, 16. 8. 2014.</bibl>
            <date when="2014-08-16"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-2019-22">
          <p>Peter Jong: Ja, wenn man bedenkt, wie viel Mut und Engagement unsere Vorväter im 19. Jahrhundert aufbringen mussten, um <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> als Arbeiter zu <term><choice><orig>solidarisieren</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> und für Gerechtigkeit und gegen Unterdrückung zu kämpfen.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Neue Westfälische, 27. 4. 2019.</bibl>
            <date when="2019-04-27"/>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="maas-2019-27">
          <p>Es waren die Ungarn, die <term><choice><orig>sich</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> mit den DDR-Flüchtlingen <term><choice><orig>solidarisierten</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term>, die offiziell die Ausreise aller DDR-Bürger „in ein Land ihrer Wahl“ genehmigten.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Maas, Heiko: Rede des Bundesministers des Auswärtigen, Heiko Maas, zur Eröffnung des Deutsch-Ungarischen Jugendforums, 10. 9. 2019.</bibl>
            <date when="2019-09-10"/>
            <ref target="https://www.bundesregierung.de/breg-de/service/bulletin/bulletin-2010-bis-2019/rede-des-bundesministers-des-auswaertigen-heiko-maas--1671386">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2025-02-14"/>
              </bibl>
            </ref>
          </bibl>
        </quote>
        <quote xml:id="n-n-2020-32">
          <p>Wir vom Leibniz-Gymnasium <term><choice><orig>solidarisieren uns</orig><reg>sich solidarisieren</reg></choice></term> uneingeschränkt mit Idil und nehmen sie hiermit öffentlich in unsere Mitte.</p>
          <bibl type="DWDS">
            <bibl>Der Tagesspiegel, 17. 11. 2020.</bibl>
            <date when="2020-11-17"/>
          </bibl>
        </quote>
      </div>
      <div type="Literatur">
        <listBibl>
          <bibl type="Bibliothek" xml:id="dhlf1">
            <title type="short">¹DHLF</title>
            <bibl>Dictionnaire historique de la langue française, par Alain Rey et al., 3. <choice><abbr>Aufl.</abbr><expan>Auflage</expan></choice> <choice><abbr>Bd.</abbr><expan>Band</expan></choice> 1–2. Paris 2000.</bibl>
            <idno type="PPN">353104108</idno>
            <idno type="PPN">353104426</idno>
          </bibl>
          <bibl type="online" xml:id="tlfi1">
            <title type="short">TLFi</title>
            <bibl>Trésor de la langue française informatisé (Trésor de la langue française, sous la direction de Paul Imbs/Bernard Quemada. <choice><abbr>Bd.</abbr><expan>Band</expan></choice> 1–16. Paris 1972–1994).</bibl>
            <ref target="http://atilf.atilf.fr/tlfv3.htm">
              <bibl>
                <date type="Aufrufdatum" when="2019-11-25"/>
              </bibl>
            </ref>
            <idno type="PPN">473541114</idno>
          </bibl>
        </listBibl>
      </div>
      <div type="Bedeutungen">
        <entry>
          <sense xml:id="l1-1" n="1">
        
        <ref target="#Das_transitive__jemanden_etwas_solidarisieren_"/>
        <def>jemanden zum gegenseitigen Zusammenhalt bewegen; Einzelnes, Verschiedenartiges zusammenbringen</def>
        <hi rendition="#i">transitiv, selten</hi>
      </sense>
          <sense xml:id="l1-2" n="2">
        
        <ref target="#Das_transitive__jemanden_etwas_solidarisieren_"/>
        <def>sich auf die Seite einer (in Bedrängnis geratenen) Person oder Gruppe stellen, für diese eintreten</def>
        <hi rendition="#i">reflexiv</hi>
      </sense>
          <sense xml:id="l1-3" n="3">
        
        <ref target="#Das_transitive__jemanden_etwas_solidarisieren_"/>
        <def>mit etwas einverstanden sein, sich einverstanden erklären</def>
        <hi rendition="#i">selten</hi>
      </sense>
          <sense xml:id="l1-4" n="4">
        
        <ref target="#Das_Verb__sich_solidarisieren__steht"/>
        <def>seine Verbundenheit mit einer Person oder Sache (öffentlich) erklären</def>
        <hi rendition="#i">reflexiv</hi>
      </sense>
        </entry>
      </div>
      <div type="Verweise">
        <list type="Wortfeld">
          <item>
            <ref type="Gegensatz" cRef="spalten">spalten</ref>
          </item>
        </list>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
